1. 首页
  2. 时尚

给太太打工 从《无问西东》看电影翻译轶事,比《芳华》更芳华

《芳华》之后,

最有温度、情怀的电影,

莫过于刚刚上映的《无问西东》。

幸好,因为爱豆的盛世美颜和清新的镜头语言,

中译君得以深入了解,

深藏在《无问西东》背后,

文人儒士的热血豪情。

《甲方乙方》

Your Dreams Will Come True

3

直译

在不违背影视作品的情节、内容、不造成文化误解的前提下,直译法一般可以可以原汁原味地再现原作风貌。如:

《芳华》

Youth

《黄土地》

Yellow Earth

《大红灯笼高高挂》

Raise The Red Lanterns

4

转译

不同语言之间,词汇用法、语言逻辑等也不一样。所以在翻译过程中,译者很难在汉英两种语言中找到词性完全相通,词义完全一致的词汇。为了使译文符合英文的表达习惯,在翻译中,我们不得不进行词类转换。以下片名翻译,就涉及了动词变名词、形容词变名词的处理方法。

《爱有来生》

Eternal Beloved

《钻石王老五的艰难爱情》

Rich Man Poor Love

一个经典的译名,和影片一样深入人心。电影片名的翻译,不单单是语言间的简单切换,更是文化融合的充分体现。通过各种影片翻译的案例,大家可以看到,这个领域的再创作空间远远大于常规的翻译。

最后,用狄更斯的风格评价一下影视翻译行业:

这是一个最坏的领域,这是一个最好的领域。

这里没有固定的框架,只有层出不穷的创意。

只要你能知己知彼,踩准痛点,

只要你能传神达意,打破隔膜,

你就是最好的译者。

原创文章,作者:手帕网,如若转载,请注明出处:https://www.esp-4u.com/shishang/11894.html